۲۲٬۷۲۶
ویرایش
Mohsenmadani (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۴۷: | خط ۴۷: | ||
همچون سایر آثار فرانسوا دروش، ارجاع فراوان و مکرّر آن به سایر آثار پیشین وی است. مهمترین اثر دروش در زمینهٔ خطشناسی قرآنهای کهن، کتاب سبک عباسی است که با کتاب حاضر ارتباط زیادی مییابد. | همچون سایر آثار فرانسوا دروش، ارجاع فراوان و مکرّر آن به سایر آثار پیشین وی است. مهمترین اثر دروش در زمینهٔ خطشناسی قرآنهای کهن، کتاب سبک عباسی است که با کتاب حاضر ارتباط زیادی مییابد. | ||
خوشبختانه این اثر پیشتر به فارسی ترجمه و انتشار یافته است. در کتاب حاضر، مولف مکرراً به دستهبندی خطوط در کهنترین مصاحف قرآنی ارجاع میدهد که پیشتر در کتاب سبک عباسی آنها را به تفصیل و برای نخستین بار دستهبندی و تشریح کرده بوده است. این دستهبندی بر اساس بررسی جزییات مختلف نگارش حروف، مکان اتصال حروف، میزان و نحوهی کشیدگی حروف، مقیاس سطری و مانند آن صورت گرفته است. مبنای کار مولف در این کار، مجموعه قرآنهای کهن در کتابخانهی ملی فرانسه و نیز مجموعه مصاحف موجود در گنجینهی شخصی ناصر خلیلی در لندن بوده است. از آنجا که در مواضعی از کتاب حاضر، به این نامگذاری و دستهبندی خطوط قرآنها برمیخوریم، اسامی این دستهها را خلاصهوار در مقدمه ذکر میکنیم. | خوشبختانه این اثر پیشتر به فارسی ترجمه و انتشار یافته است. در کتاب حاضر، مولف مکرراً به دستهبندی خطوط در کهنترین مصاحف قرآنی ارجاع میدهد که پیشتر در کتاب سبک عباسی آنها را به تفصیل و برای نخستین بار دستهبندی و تشریح کرده بوده است. این دستهبندی بر اساس بررسی جزییات مختلف نگارش حروف، مکان اتصال حروف، میزان و نحوهی کشیدگی حروف، مقیاس سطری و مانند آن صورت گرفته است. مبنای کار مولف در این کار، مجموعه قرآنهای کهن در کتابخانهی ملی فرانسه و نیز مجموعه مصاحف موجود در گنجینهی شخصی ناصر خلیلی در لندن بوده است. از آنجا که در مواضعی از کتاب حاضر، به این نامگذاری و دستهبندی خطوط قرآنها برمیخوریم، اسامی این دستهها را خلاصهوار در مقدمه ذکر میکنیم. | ||
طبقهبندی دروش از خط عربی در قرون اولیه اسلامی به صورت زیر است. وی تأکید میکند که این طبقهبندی هیچ ارتباطی با ردهبندی و توالی زمانی نسخهها ندارد. | طبقهبندی دروش از خط عربی در قرون اولیه اسلامی به صورت زیر است. وی تأکید میکند که این طبقهبندی هیچ ارتباطی با ردهبندی و توالی زمانی نسخهها ندارد.<br> | ||
1ـ سبک حجازی: H. | 1ـ سبک حجازی: H. | ||
2ـ سبک عباسی نخستین با شش زیر مجموعه A,B,C,D,E,F که باز زیرگروههای آن با اعداد رومی مشخص میشوند، مثلاً: D.III یا D.II. در مواردی که این زیرگروهها خود به گونههای متنوعتری تقسیم شوند، به دنبال اعداد رومی، حروف کوچک الفبایی خواهد آمد: مانند: D.Vb. آنچه که دروش به عنوان سبک عباسی معرفی میکند، شباهت بسیار دارد با خطی که ما تحت عنوان کوفی میشناسیم. | 2ـ سبک عباسی نخستین با شش زیر مجموعه A,B,C,D,E,F که باز زیرگروههای آن با اعداد رومی مشخص میشوند، مثلاً: D.III یا D.II. در مواردی که این زیرگروهها خود به گونههای متنوعتری تقسیم شوند، به دنبال اعداد رومی، حروف کوچک الفبایی خواهد آمد: مانند: D.Vb. آنچه که دروش به عنوان سبک عباسی معرفی میکند، شباهت بسیار دارد با خطی که ما تحت عنوان کوفی میشناسیم. | ||
3ـ سبک نوین NS که آن را بر انواعی از کوفی متأخر اطلاق میکند. | 3ـ سبک نوین NS که آن را بر انواعی از کوفی متأخر اطلاق میکند. | ||
وی ضمن شرح ویژگیهای هریک از این سبکها و دورهٔ زمانی احتمالی رواج آنها، در کتاب سبک عباسی نمونههایی از مجموعهٔ ناصر خلیلی در لندن و نیز از کتابخانهٔ ملی فرانسه با 263 نسخه و قطعهٔ قرآنی ارائه میکند. لازم به ذکر است که فرانسوا دروش در کتاب حاضر، یک سبک دیگر را به مجموع این خطوط افزوده، آن سبک اموی الف یا OI نامیده، و نمونههایی از آن را در این کتاب ارائه کرده است. | وی ضمن شرح ویژگیهای هریک از این سبکها و دورهٔ زمانی احتمالی رواج آنها، در کتاب سبک عباسی نمونههایی از مجموعهٔ ناصر خلیلی در لندن و نیز از کتابخانهٔ ملی فرانسه با 263 نسخه و قطعهٔ قرآنی ارائه میکند. لازم به ذکر است که فرانسوا دروش در کتاب حاضر، یک سبک دیگر را به مجموع این خطوط افزوده، آن سبک اموی الف یا OI نامیده، و نمونههایی از آن را در این کتاب ارائه کرده است.<br> | ||
ترجمه کتاب را اندکی پس از انتشار اصل انگلیسی آن در بهار 1393 آغاز کردیم؛ دشواری برخی فصول و پارهای اصطلاحات خاص در حوزهٔ مصحف شناسی، تاریخ هنر، تاریخ ادبیات و مانند آن سبب کندی کار، مشاوره و مراجعهٔ مکرر به مؤلف و نیز برخی اهل فن شد. با آنکه ترجمهٔ این اثر در زمستان 1393 خورشیدی، به اتمام رسید، از آن زمان کوشیدیم با بازخوانی مکرر و مقابلهی چند بارهی متن، از اشتباهات احتمالی آن بکاهیم.<br> | ترجمه کتاب را اندکی پس از انتشار اصل انگلیسی آن در بهار 1393 آغاز کردیم؛ دشواری برخی فصول و پارهای اصطلاحات خاص در حوزهٔ مصحف شناسی، تاریخ هنر، تاریخ ادبیات و مانند آن سبب کندی کار، مشاوره و مراجعهٔ مکرر به مؤلف و نیز برخی اهل فن شد. با آنکه ترجمهٔ این اثر در زمستان 1393 خورشیدی، به اتمام رسید، از آن زمان کوشیدیم با بازخوانی مکرر و مقابلهی چند بارهی متن، از اشتباهات احتمالی آن بکاهیم.<br> | ||
مؤلف کتاب مایل بود در نسخهی فارسی کتاب، آخرین دیدگاهها و تجدیدنظرهای وی اعمال شود و خوانندهی فارسی در جریان آنها قرار گیرد. بخشی از این تغییرات و اصلاحات در مقدمهی کتاب صورت پذیرفته است که متن جدید آن را از مؤلف دریافت کردیم. با تمام این احوال، ما مترجمان فارسی کتاب، برای حفظ امانت، تصمیم گرفتیم در ترجمهی مقدمه، تنها به متن اصلی کتاب وفادار بمانیم و در انتهای آن، بخشی از مقدمه را مجدداً با تغییرات و اصلاحات مؤلف از نو ترجمه کرده و بگنجانیم. این قسمت برای نخستین بار تنها به زبان فارسی انتشار مییابد. در این بخش، عبارات تازه را با علامت خط کشیده مشخص کردهایم. همچنین پس از ارائهی مقالهای از سوی ما طی کنفرانسی در تابستان 1394 در پاریس درباب نسخهی ش 18 از قرآنهای آستان قدس رضوی، فرانسوا دروش ضمن اظهار شگفتی از قدمت و ویژگیهای متنی این اثر، در اصلاحیهی بعدی خود، خواهان ارجاعی به این قرآن در پانویسی در مقدمهٔ کتاب حاضر شده، چه نوع خط آن را همانند نسخهی برلین SB We II 1913، نسخهی لایدن Or. 14 545 و نسخهی توبینگنMa VI 165 ، از دستهی BIa تشخیص داده است. این ارجاع و نیز تصویر ش 46 از این قرآن مهم، از این رو در پایان کتاب افزوده شده است.<br> | مؤلف کتاب مایل بود در نسخهی فارسی کتاب، آخرین دیدگاهها و تجدیدنظرهای وی اعمال شود و خوانندهی فارسی در جریان آنها قرار گیرد. بخشی از این تغییرات و اصلاحات در مقدمهی کتاب صورت پذیرفته است که متن جدید آن را از مؤلف دریافت کردیم. با تمام این احوال، ما مترجمان فارسی کتاب، برای حفظ امانت، تصمیم گرفتیم در ترجمهی مقدمه، تنها به متن اصلی کتاب وفادار بمانیم و در انتهای آن، بخشی از مقدمه را مجدداً با تغییرات و اصلاحات مؤلف از نو ترجمه کرده و بگنجانیم.<br> | ||
این قسمت برای نخستین بار تنها به زبان فارسی انتشار مییابد. در این بخش، عبارات تازه را با علامت خط کشیده مشخص کردهایم. همچنین پس از ارائهی مقالهای از سوی ما طی کنفرانسی در تابستان 1394 در پاریس درباب نسخهی ش 18 از قرآنهای آستان قدس رضوی، فرانسوا دروش ضمن اظهار شگفتی از قدمت و ویژگیهای متنی این اثر، در اصلاحیهی بعدی خود، خواهان ارجاعی به این قرآن در پانویسی در مقدمهٔ کتاب حاضر شده، چه نوع خط آن را همانند نسخهی برلین SB We II 1913، نسخهی لایدن Or. 14 545 و نسخهی توبینگنMa VI 165 ، از دستهی BIa تشخیص داده است. این ارجاع و نیز تصویر ش 46 از این قرآن مهم، از این رو در پایان کتاب افزوده شده است.<br> | |||
مترجمان در برگردان کتاب هم نهایت دقت خود را در معادل یابی و برگردان دقیق اصل کتاب بهکار گرفتهاند و هم کوشیدهاند تا حد امکان با ساده سازی برخی جملات پیچیده و بلند مؤلف، خوانندهی فارسی و اهل فن را در رسیدن مقصود وی یاری کنند. برخی توضیحات تکمیلی درباب واژگان تخصصی و برخی اعلام و اماکن خاص را در پانویس صفحات از همین رو افزوده و آنها را با علامت از پانویسهای اصلی کتاب متمایز ساختهایم. باآنکه کوشیدهایم در برابر تمامی اصطلاحات تخصصی انگلیسی همواره یک معادل بهکار بریم، اما همواره از این اصل پیروی نکردهایم؛ چه گاه به تناسب کلام از بهکارگیری برخی مترادفها ناگزیر ماندهایم. گفتنی است مؤلف خود نیز بارها برای بیان معنایی واحد از معادلهایی متنوع (گاه جایگزینهای انگلیسی و فرانسوی در یک صفحه) استفاده کرده است. جدولی از فهرست مهمترین معادلهای فارسی بهکار رفته در ترجمهٔ فارسی را ـ همراه با معادل اعلام و نامهای خاص لاتین ـ در انتهای کتاب گنجاندهایم. | مترجمان در برگردان کتاب هم نهایت دقت خود را در معادل یابی و برگردان دقیق اصل کتاب بهکار گرفتهاند و هم کوشیدهاند تا حد امکان با ساده سازی برخی جملات پیچیده و بلند مؤلف، خوانندهی فارسی و اهل فن را در رسیدن مقصود وی یاری کنند. برخی توضیحات تکمیلی درباب واژگان تخصصی و برخی اعلام و اماکن خاص را در پانویس صفحات از همین رو افزوده و آنها را با علامت از پانویسهای اصلی کتاب متمایز ساختهایم.<br> | ||
باآنکه کوشیدهایم در برابر تمامی اصطلاحات تخصصی انگلیسی همواره یک معادل بهکار بریم، اما همواره از این اصل پیروی نکردهایم؛ چه گاه به تناسب کلام از بهکارگیری برخی مترادفها ناگزیر ماندهایم. گفتنی است مؤلف خود نیز بارها برای بیان معنایی واحد از معادلهایی متنوع (گاه جایگزینهای انگلیسی و فرانسوی در یک صفحه) استفاده کرده است. جدولی از فهرست مهمترین معادلهای فارسی بهکار رفته در ترجمهٔ فارسی را ـ همراه با معادل اعلام و نامهای خاص لاتین ـ در انتهای کتاب گنجاندهایم. | |||
=پانویس= | =پانویس= |