ایها الولد (کتاب)
نویسنده این صفحه در حال ویرایش عمیق است.
یکی از نویسندگان مداخل ویکی وحدت مشغول ویرایش در این صفحه می باشد. این علامت در اینجا درج گردیده تا نمایانگر لزوم باقی گذاشتن صفحه در حال خود است. لطفا تا زمانی که این علامت را نویسنده کنونی بر نداشته است، از ویرایش این صفحه خودداری نمائید.
آخرین مرتبه این صفحه در تاریخ زیر تغییر یافته است: ۰۹:۳۲، ۵ ژانویه ۲۰۲۲؛
نام نويسنده | ابو حامد غزالى |
---|---|
موضوع | اخلاق ـ آداب |
زبان کتاب | عربى |
ناشر | دار الكتب العلمية |
سال نشر | 1409 ق |
تعداد جلد | تک جلدی |
تعداد صفحات | 192 صفحه |
مکان چاپ | بيروت |
کتاب أيها الولد رسالهای است از امام ابوحامد غزالی (متوفی 505 هجری قمری) که مجموعهای از پندها و دستورات غزالی به یکی از شاگردانش است که در آن راه و روش درست زندگی کردن را میآموزد.
[1] [2]
• تعريف بالرسالة جاء في مقدمة الرسالة: «اعلم أن واحدًا من الطلبة المتقدمين لازَمَ خدمة الشيخ الإمام زين الدين حجة الإسلام أبي حامد محمد بن محمد الغزالي قدس الله روحه، واشتغل بالتحصيل وقراءة العلم عليه حتى جمع من دقائق العلوم، واستكمل من فضائل النفس، ثم إنه فكَّر يوما في حال نفسه وخطر على باله فقال: إني قرأت أنواعًا من العلوم، وصرفت رَيْعَانَ عمري على تعلمها وجمعها، فالآن ينبغي أن أعلم أي نوعها ينفعني غدًا ويؤانسني في قبري، وأيها لا ينفعني حتى أتركه؛ قال رسول الله: «اللَّهُمَّ إِنِّى أَعُوذُ بِكَ مِنْ عِلْمٍ لاَ يَنْفَعُ».» فكتب الغزالي رسالة «أيها الولد المحب» في جوابه. وخلاصة الرسالة أن الغزالي ينصح الناشئين ألا يطلبوا العلم لنيل أغراض الدنيا والمباهاة على الأقران بل أن يقصدوا إحياء الشريعة وتهذيب الأخلاق ويذكرهم بأن «العلم بلا عمل جنون والعمل بلا علم لا يكون».ويبدو أن الرسالة كتبها الغزالي بالأصل بالفارسية ووردت باسم «فرزند نامه» و«نصيحت نامه»، حيث قال المرتضى الزبيدي «ومنها [أي مؤلفات الغزالي] «أيها الولد» وهي فارسية عربها بعض العلماء، وسماه بهذا الاسم المشهور». وقد طُبع المتن الفارسي باعتناء عباس الاقبال. طبعاتها
غلاف الطبعة الأولى من «الجواهر الغوالي» وهي تشتمل على سبعة رسائل للغزالي احداها رسالة «أيها الولد» - القاهرة، 1343 هـ. طبعت الرسالة مرات عديدة، ومن هذه الطبعات: • «رسالة أيها الولد» في: مجموعة الرسائل، جمعها محيي الدين صبري الكردي - مطبعة كردستان العلمية، القاهرة، 1328هـ/ 1910م. طُبعت على نفقة الشيخ فرج الله الكردي. • ضمن مجموعة «الجواهر الغوالي من رسائل الإمام حُجة الإسلام الغزالي» - طبعت على نفقة محيى الدين صبري الكردي، المطبعة العربية لصاحبها خير الدين الزركلي، القاهرة، الطبعة الأولى 1343هـ. • «أيها الولد المحب! : رسالة من الفيلسوف حجة الإسلام أبي حامد محمد الغزالي (451-505هـ، 1058-1111م)» تحقيق عبد الله أحمد أبو زينة - دار الشروق، القاهرة، الطبعة الأولى 1975م والثانية 1400هـ/1980م والثالثة 1401هـ/1981م والرابعة 1403هـ/1983م. • «أيها الولد» تحقيق أحمد مطلوب - وزارة الأوقاف والشؤون الدينية، بغداد، 1406هـ/1986م. • «أيها الولد» تحقيق صباح محمد علي كاظم - مطبعة العاني، بغداد، الطبعة الأولى 1408هـ/1988م. • «أيها الولد : رسالة الإمام الغزالي إلى تلميذه» تحقيق محمد محيي الدين عبد الحميد - مكتبة الخدمات الحديثة، جدة، الطبعة الأولى 1414هـ/1994م. • «أيها الولد» تحقيق على محي الدين القرة داغي - دار الاعتصام، القاهرة، الطبعة الثانية 1405هـ/1985م. • «أيها الولد»: تحقيق: عبد الله شيخ حسين, دار البيروتي, دمشق, الطبعة الأولى, 1442هـ/2020م. شروحها وللرسالة عدة شروح، منها: • «أيها الأخ: شرح رسالة أيها الولد للإمام الغزالي» لعبد الرحمن الرومي الشهير بصبري (ت. 1139هـ)، ألفه سنة 1117هـ. • «سراج الظلمات شرح رسالة أيها الولد للإمام الغزالي» لأبي سعيد الخادمي (ت. 1176هـ). • «تحفة الأبرار شرح أيها الولد المحب للإمام الغزالي» لنور الدين قوطيط. • «واصلة المدد در شرح ايها الولد» للخالدي المخزومي الملقب بسلطان العلماء، وهي باللغة الفارسية. • «شرح أيها الولد للإمام الغزالي» لمؤلف مجهول، عمل على نشره محمد هادي الشمرخي المارديني (دار الكتب العلمية، 2012م). • شرح أيها الولد: للشيخ محمد سامر النص, شرحها ضمن سلسلة دروس ألقاها في بريطانيا, موجودة على موقع يوتيوب. كما اختصرها محمد بن عمر بن قاسم بن إسماعيل المقرئ الشافعي المعروف بالبقري (ت. 1111هـ)، بعنوان «نصائح البقري»، مخطوط [72] 4464 بالأزهر. ترجماتها الألمانية • نُشر النص العربي لأول مرة من قبل المستشرق هامر برجشتل، إلى جانب ترجمة ألمانية، في فينة سنة 1838م. O Kind! Die berühmte ethische Abhandlung Ghasali's. Arabisch und deutsch, von Hammer-Purgstall. Wien, 1838 التركية • جاء في كشف الظنون أن الأمير مصطفى بن علي المشهور بعالي الشاعر ترجمها إلى التركية وسمى المترجم بتحفة الصلحاء. كما ذكر البدوي أن النص العربي طُبع مع ترجمة تركية لمحمد رشيد، قازان، 1905م. الأردية • صدرت ترجمة أردية عن دار الاشاعت، باكستان. الإنكليزية
غلاف ترجمة توبايس ماير الإنكليزية. • صدرت نسخة عربية - إنكليزية في بيروت (المطبعة الكاثوليكية) سنة 1951م، ترجمها جورج شيرر. O disciple / al-Ghazali ; translated by George H. Scherer ; with an introd. by the translator. Beirut : Catholic Press, 1951 • كما ترجمها إلى الإنكليزية توبايس ماير - جمعية النصوص الإسلامية، كمبريدج، 2005م. Al-Ghazālī's letter to a disciple ; bilingual English-Arabic edition translated with an introduction & notes by Tobias Mayer. ; Ghazzali; Tobias Mayer Cambridge : Islamic Texts Society, 2005 الفرنسية • ترجمها إلى الفرنسية توفيق صباغ باسم Lettre au disciple : (Ayyuhā ʹl-walad) by Ghazzālī - اللجنة الدولية لترجمة الروائع، بيروت 1969م. الإسبانية ترجمت إلى الإسبانية ونُشِرَتْ في بيروت سنة 1951م. O Hijo - Esteban Lator, Beyrouth :Imprimerie Catholique, 1951. الإندونيسية ترجمت إلى الإندونيسية ونُشِرَتْ في جاكارتا سنة 2020م. “Wahai Anakku” (terjemah “Ayyuhal Walad” karya Imam Al-Ghazali oleh Halimah Alaydrus). Wafa Production, 1 April 2020. الجاوية ترجمت إلى الجاوية ونُشِرَتْ في باسورووان جاوى الشرقية سنة 2020م. “Ayyuhal Walad” (terjemah Bahasa Jawa “Ayyuhal Walad” karya Imam Al-Ghazali oleh Ning Siti Khurrotin). Pondok Pesantren Ngalah, 30 Juli 2020. الهامش 1. • "أيها الولد ... للإمام الغزالي". الجزيرة. 4/1/1433 هـ - الموافق 30/11/2011 م. مؤرشف من الأصل في 24 أبريل 2012. اطلع عليه بتاريخ كانون 2013 م. • • Ngaji Online Kitab Ayyuhal Walad bersama Ustadzah Halimah Alaydrus (Eps. 01), اطلع عليه بتاريخ 18 ديسمبر 2021 • • "أيها الولد المحب". موقع الصوفية. مؤرشف من الأصل في 4 مارس 2016. اطلع عليه بتاريخ كانون 2013 م. • • "الغزالي، أبو حامد محمد". الموسوعة العربية الميسرة. موسوعة شبكة المعرفة الريفية. 1965. مؤرشف من الأصل في 26 أبريل 2020. اطلع عليه بتاريخ شباط 2013. • • بدوي، صفحات 179 • • الذريعة - آقا بزرگ الطهراني - ج 22 - الصفحة 172 • • معجم المطبوعات العربية - اليان سركيس - ج 2 - الصفحة 1984 نسخة محفوظة 16 ديسمبر 2019 على موقع واي باك مشين. • • الزركلي, خير الدين (أيار 2002 م). الأعلام - ج 7 (الطبعة الخامسة عشر). بيروت: دار العلم للملايين. صفحة 68. مؤرشف من الأصل في 09 ديسمبر 2019. • • الزركلي, خير الدين (أيار 2002 م). الأعلام - ج 7 (الطبعة الخامسة عشر). بيروت: دار العلم للملايين. صفحة 7. مؤرشف من الأصل في 09 ديسمبر 2019. • • بدوي، صفحات 182 • • سركيس, يوسف اليان. معجم المطبوعات العربية والمعربة - الجزء الأول. القاهرة: مكتبة الثقافة الدينية. صفحة 1412. مؤرشف من الأصل في 28 مايو 2016. • • العقيقي, نجيب (2006 م). المتسشرقون - الجزء الثاني (الطبعة الخامسة). القاهرة: دار المعارف. صفحة 275. مؤرشف من الأصل في 16 ديسمبر 2019. • • خليفة, حاجي. كشف الظنون عن أسامي الكتب والفنون - ج 1. بيروت: دار إحياء التراث العربي. صفحة 216. مؤرشف من الأصل في 09 ديسمبر 2019. • • بدوي، صفحات 183 • • "Complete list of UNESCO's literature series" (PDF). The Courier (باللغة الإنكليزية). UNESCO: 22. 1957. مؤرشف من الأصل (PDF) في 4 مارس 2016. • • Bedah Buku Ayyuhal Walad karya Imam Al Ghazali penerjemah Ustadzah Halimah Alaydrus, مؤرشف من الأصل في 7 ديسمبر 2021, اطلع عليه بتاريخ 07 ديسمبر 2021 • • "Terjemahan Kitab Ayyuhal Walad". Terjemahan Kitab Ayyuhal Walad. مؤرشف من الأصل في 9 ديسمبر 2021. اطلع عليه بتاريخ 09 ديسمبر 2021. • • "Ngaji Online Kitab Ayyuhal Walad bersama Ustadzah Halimah Alaydrus - YouTube". www.youtube.com. اطلع عليه بتاريخ 18 ديسمبر 2021. 19. • "Ngaji Online Kitab Ayyuhal Walad bersama Ning Siti Khurrotin, M.Pd. - YouTube". www.youtube.com. مؤرشف من الأصل في 8 ديسمبر 2021. اطلع عليه بتاريخ 07 ديسمبر 2021. المراجع • بدوي, عبد الرحمن (1977), مؤلفات الغزالي (الطبعة الثانية), الكويت: وكالة المطبوعات________________________________________
تعریف پیام در مقدمه نامه آمده بود: «بدان که یکی از طلاب پیشرفته خدمت شیخ امام زین الدین حجه الاسلام ابوحامد محمد بن محمد غزالی رضوان الله تعالی علیه و با جمع آوری و خواندن علم بر او کار کرد. تا از ظرایف علم جمع آوری کرد و فضایل نفس را تکمیل کرد، آنگاه روزی به حال خود و خطری که او را تهدید می کند فکر کرد و گفت: من انواع علوم خوانده ام و بیشتر خرج کرده ام. از عمرم بر آموختن و جمعآوری آنها، پس باید بدانم که فردا کدام یک به من سود میرساند و در قبرم به من آرامش میدهد، و کدامیک تا زمانی که آن را ترک نکنم به من سودی نمیرساند. رسول خدا صلی الله علیه و آله فرمود: خدایا از دانشی که فایده ای ندارد به تو پناه می برم. غزالی در پاسخ نامه ای نوشت: ای پسر عاشق. [3] خلاصه نامه این است که غزالی به جوانان توصیه می کند که برای رسیدن به مقاصد دنیوی و لاف زدن به همتایان به دنبال علم نباشند، بلکه به دنبال احیای شریعت و تهذیب اخلاق باشند و به آنها یادآوری می کند که «علم. بدون عمل دیوانگی است و عمل بدون علم نیست. [4] به نظر میرسد که این نامه در اصل توسط غزالی به فارسی نوشته شده و نامهای «فرزان نامه» و «نصیح نامه» به آن داده شده است که مرتضی الزبیدی گفته است: «و از جمله آثار ال غزالی] هستند "ای پسر،" است که در زبان فارسی، Arabized توسط برخی از محققان، و او آن را به این نام معروف به نام . " [5] متن فارسی توسط عباس الاقبال به دقت چاپ شده است . [6] نسخه ها [ ویرایش ]
جلد چاپ اول «جواهر الغوالی» که شامل هفت نامه از غزالی است که یکی از آنها نامه «یا طفل» است - قاهره، 1343ق. این نامه بارها چاپ شد و از جمله این نسخه ها: • «پیام ای پسر» در: مجموعه پیام ها، تألیف محی الدین صبری الکردی - چاپ علمی کردستان ، قاهره، 1328ق / 1910م. به هزینه شیخ فرج الله الکردی چاپ شده است . [7] • در گروه «جواهرات غوالی از نامههای امام حجتالاسلام غزالی» - چاپ شده به هزینه محیالدین صبری الکردی، مطبوعات عربی برای صاحب آن خیرالدین الزرکلی ، قاهره، چاپ اول 1343 ق. • «پسر دوست داشتنی! نامه ای از فیلسوف حجت الاسلام ابوحامد محمد غزالی (451-505ق 1058-1111م) » تحقیق عبدالله احمد ابوزینا - دارالشروق، قاهره، چاپ اول 1975م، دوم 1490ق. م، سوم 1401 هجری قمری 1981 م و چهارم 1403 هجری قمری 1983 م. • تحقیق «ای پسر» احمد مطلب - وزارت اوقاف و امور دینی، بغداد، 1406ق / 1986م. • «ای طفل» تحقیق صباح محمد علی کاظم - چاپ العانی، بغداد، چاپ اول، 1408ق / 1988م. • «ای فرزند: پیام امام غزالی به شاگردش» با تحقیق محمد محی الدین عبدالحمید - کتابخانه خدمات مدرن، جده، چاپ اول 1414ق / 1994م. • تحقیق «یا پسر» علی محی الدین القره داغی - دارالاعتصام، قاهره، چاپ دوم 1405ق / 1985م. • «یا پسر»: تحقیق: عبدالله شیخ حسین، دارالبیروطی، دمشق، چاپ اول، 1442ق / 2020م. توضیحات [ ویرایش ] این پیام چندین توضیح دارد، از جمله: • «یا اخوی: شرح رسالت ای فرزند امام غزالی» عبدالرحمن الرومی معروف به صبری (متوفی 1139 ق) تألیف سال 1117 ق. • «نور الظلمات ، شرح الرسالة الأمّمة غزالی» تألیف ابوسعید خادمی (متوفی 1176 ق). [8] • تحفة الابرار شرح ای فرزند محب امام غزالی اثر نورالدین کوتیت. • «وسیله المداد، در شرح، ای پسر» خالدی مخزومی ملقب به سلطان العلماء و به زبان فارسی است . • شرح ای فرزند از امام غزالی توسط مؤلف ناشناس که توسط محمدهادی الشمرخی المردینی منتشر شده است (دارالکتب العلمیه، 1391). • توضیح، ای پسر: نوشته شیخ محمد سامر، توضیح آن بخشی از مجموعه ای از درس هایی است که او در بریتانیا ارائه کرده است که در یوتیوب موجود است. همچنین توسط محمد بن عمر بن قاسم بن اسماعیل مقری شافعی معروف به البقری (متوفی 1111ق) [9] با عنوان « نصایح الباقری »، نسخه خطی [72] کوتاه شد. 4464 در الازهر. [10] ترجمه های او [ ویرایش ] آلمانی • متن عربی را برای اولین بار توسط هامر برگستل مستشرق به همراه ترجمه آلمانی در لحظه ای در سال 1838 منتشر کرد. [11] [12] ای مهربان! Die berühmte ethische Abhandlung Ghasali's. Arabisch und Deutsch, von Hammer-Purgstall. وین، 1838 ترکی • پس از افشای شبهات، شاهزاده مصطفی بن علی، معروف به علی الشاعر، آن را به ترکی ترجمه کرد و مترجم را «تحفه الصلحا» نامید. [13] • البداوی همچنین اشاره کرد که متن عربی با ترجمه ترکی توسط محمد رشید، کازان ، 1905م چاپ شده است. [14] اردو • ترجمه اردو صادر شده توسط دارالاشعات، پاکستان . انگلیسی
جلد ترجمه انگلیسی توبیاس مایر. • نسخه عربی-انگلیسی آن در بیروت (مطبوعات کاتولیک) در سال 1951 میلادی با ترجمه جورج شیرر منتشر شد. ای مرید / غزالی ; ترجمه جورج اچ شرر ; با یک مقدمه توسط مترجم بیروت: چاپخانه کاتولیک، 1951م • همچنین توسط توبیاس مایر - انجمن متون اسلامی، کمبریج ، 2005 میلادی به انگلیسی ترجمه شد . نامه غزالی به شاگردی؛ نسخه دو زبانه انگلیسی-عربی ترجمه شده با مقدمه و یادداشت توسط توبیاس مایر. ; غزالی; توبیاس مایر کمبریج: انجمن متون اسلامی، 2005 فرانسوی • ترجمه توفیق صباغ به فرانسوی به نام Lettre au disiple: (ایوه الولد) توسط غزالی - کمیته بین المللی ترجمه شاهکارها، بیروت 1969م . اسپانیایی به اسپانیایی ترجمه و در سال 1951 م در بیروت منتشر شد . [15] O Hijo - Esteban Lator، Beyrouth: Imprimerie Catholique، 1951. اندونزیایی این کتاب به اندونزیایی ترجمه و در سال 2020 در جاکارتا منتشر شد. «واهای اناکو» (ترجمه «ایوهل ولد» کاریه امام الغزالی اوله حلیمه علیدروس). تولید وفا، 1 آوریل 2020. [16] [17] [18] جاوه ای به جاوه ای ترجمه شد و در پاسوروان جاوا شرقی در سال 2020 منتشر شد. «عیوحال ولد» (ترجمه بحاسا جوا «عیوحال ولد» کاریه امام الغزالی اوله نینگ سیتی خروتین). Pondok Pesantren Ngalah، 30 ژوئیه 2020. [19] حاشیه [ ویرایش ] 1. ↑ «ای پسر... امام غزالی» . جزیره. 4/1/1433 هجری قمری - مربوط به 30 نوامبر 2011 م. بایگانی شده از نسخه اصلی در 24 آوریل 2012 . آن را در ژانویه 2013 پس از میلاد ببینید . 2. ↑ Ngaji Online Kitab Ayyuhal Walad bersama Ustadzah Halimah Alaydrus (Eps. 01) ، مشاهده شده در 18 دسامبر 2021 3. ↑ «پسر دوست داشتنی» . وب سایت صوفی بایگانی شده از نسخه اصلی در 4 مارس 2016. بازیابی شده در 4 مارس 2016 . آن را در ژانویه 2013 پس از میلاد ببینید . 4. ↑ «غزالی، ابوحامد محمد» . دایره المعارف آسان عربی . دایره المعارف شبکه دانش روستایی. 1965. بایگانی شده از نسخه اصلی در 26 آوریل 2020 . آن را در فوریه 2013 ببینید . 5. ↑ بدوی ، صفحات 179 6. ^ بهانه - آقا بزرگ التهرانی - قسمت 22 - صفحه 172 7. ↑ واژه نامه انتشارات عربی - الیان سرکیس - ج 2 - صفحه 1984 ذخیره شده نسخه 16 دسامبر 2019 در سایت وای پاک شرم آور . 8. ↑ الزرکلی، خیرالدین (مه 2002 م). پرچم ها - C 7 (ویرایش پانزدهم). بیروت: خانه علم برای میلیون ها. صفحه 68. بایگانی شده از نسخه اصلی در 9 دسامبر 2019. 9. ↑ الزرکلی، خیرالدین (مه 2002 م). پرچم ها - C 7 (ویرایش پانزدهم). بیروت: خانه علم برای میلیون ها. صفحه 7. بایگانی شده از نسخه اصلی در 09 دسامبر 2019. 10. ↑ بدوی ، صفحات 182 11. ↑ سرکیس، یوسف الیان . فرهنگ انتشارات عربی و عربی - قسمت اول . قاهره: کتابخانه فرهنگ دینی. صفحه 1412. بایگانی شده از روی نسخه اصلی در 28 مه 2016.