آرتور جان آربری: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌وحدت
جز (جایگزینی متن - 'در باره' به 'درباره')
جز (تمیزکاری)
 
(۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
<div class="wikiInfo">
'''آرتور جان آربری''' (‏Arthur John Arberry 1905 - 1969)، یکی از سرشناس‌ترین و مشهورترین مترجمان [[قرآن]] کریم به زبان انگلیسی است. وی اشعار مولانا و سعدی را به زبان انگلیسی ترجمه کرده و در دانشگاه کمبریج نیز زبان‌های شرقی تدریس می‌کرده است.
{| class="wikitable aboutAuthorTable" style="text-align:Right" |+ |
|-
!عنوان مقاله!! data-type="authorName" | دیدگاه آزاد اندیشان غیر مسلمان درباره قرآن (7) کتاب آرام بخش
|-
|زبان مقاله
| data-type="authorfatherName" |فارسی
|-
|اطلاعات نشر
| data-type="authorbirthDate" |ایران
|-
|نویسنده
| data-type="authorBirthPlace" |احمد شفیعی نیا
|-
|}
</div>
'''آرتور جان آربری''' (‏Arthur John Arberry 1905 - 1969)، یکی از سرشناس ترین و مشهورترین مترجمان [[قرآن]] کریم به زبان انگلیسی است. وی اشعار مولانا و سعدی را به زبان انگلیسی ترجمه کرده و در دانشگاه کمبریج نیز زبان‌های شرقی تدریس می‌کرده است.
=ولادت=
=ولادت=
=زندگی نامه مختصر=
=زندگی‌نامه مختصر=
=آراء=
=آراء=
==آراء وی درباره قرآن==
== آراء وی درباره قرآن ==
وی درباره [[قرآن]] چنین می‏گوید:  
وی درباره [[قرآن]] چنین می‏‌گوید:  
«زمانی که به پایان ترجمه قرآن نزدیک می‏شدم، موضوعی (مربوط به زندگی) مرا سخت پریشان کرده بود، اما در طول ایام پریشانی، قرآن آنچنان آرامش خاطری به من ‏بخشید و چنان مرا حفظ کرد که برای همیشه رهین منتش شدم. من در حالی که مسلمان نیستم، قرآن را خواندم تا آن را درک کنم و به تلاوت آن گوش دادم تا مجذوب آهنگ‏های نافذ و مرتعش کننده‏اش شوم و تحت تاثیر آهنگش قرار گیرم و به کیفیتی که مسلمانان واقعی و نخستین داشتند، نزدیک گردم تا آن را بفهمم».  
«زمانی که به پایان ترجمه قرآن نزدیک می‏‌شدم، موضوعی (مربوط به زندگی) مرا سخت پریشان کرده بود، اما در طول ایام پریشانی، قرآن آن‌چنان آرامش خاطری به من ‏بخشید و چنان مرا حفظ کرد که برای همیشه رهین منتش شدم. من در حالی که مسلمان نیستم، قرآن را خواندم تا آن را درک کنم و به تلاوت آن گوش دادم تا مجذوب آهنگ‌‏های نافذ و مرتعش کننده‌‏اش شوم و تحت تاثیر آهنگش قرار گیرم و به کیفیتی که مسلمانان واقعی و نخستین داشتند، نزدیک گردم تا آن را بفهمم».  
ایشان در مورد قدر و منزلت قرآن کریم چنین می‌گوید:  
ایشان در مورد قدر و منزلت قرآن کریم چنین می‌گوید:  
«قرآن غیر قابل انکار است، این کتاب چه در محتوا، چه در فرم، با آن ریتم‌های پیچیده، غنی و متفاوت، یک شاهکار ادبی است. یک ترکیب منحصر به فرد؛ یک سمفونی غیر قابل تقلید است که آوایش آدم‌ها را به خلسه می‌برد و اشکشان را سرازیر می‌کند».
«قرآن غیر قابل انکار است، این کتاب چه در محتوا، چه در فرم، با آن ریتم‌های پیچیده، غنی و متفاوت، یک شاهکار ادبی است. یک ترکیب منحصر به فرد؛ یک سمفونی غیر قابل تقلید است که آوایش آدم‌ها را به خلسه می‌برد و اشکشان را سرازیر می‌کند».


=منابع=
=منابع=
[[رده: مستشرقان و قرآن]]
[[رده: مستشرقان]]
[[رده:مستشرقان]]
[[رده: قرآن]]
[[رده:قرآن]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۵ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۰:۴۶

آرتور جان آربری (‏Arthur John Arberry 1905 - 1969)، یکی از سرشناس‌ترین و مشهورترین مترجمان قرآن کریم به زبان انگلیسی است. وی اشعار مولانا و سعدی را به زبان انگلیسی ترجمه کرده و در دانشگاه کمبریج نیز زبان‌های شرقی تدریس می‌کرده است.

ولادت

زندگی‌نامه مختصر

آراء

آراء وی درباره قرآن

وی درباره قرآن چنین می‏‌گوید: «زمانی که به پایان ترجمه قرآن نزدیک می‏‌شدم، موضوعی (مربوط به زندگی) مرا سخت پریشان کرده بود، اما در طول ایام پریشانی، قرآن آن‌چنان آرامش خاطری به من ‏بخشید و چنان مرا حفظ کرد که برای همیشه رهین منتش شدم. من در حالی که مسلمان نیستم، قرآن را خواندم تا آن را درک کنم و به تلاوت آن گوش دادم تا مجذوب آهنگ‌‏های نافذ و مرتعش کننده‌‏اش شوم و تحت تاثیر آهنگش قرار گیرم و به کیفیتی که مسلمانان واقعی و نخستین داشتند، نزدیک گردم تا آن را بفهمم». ایشان در مورد قدر و منزلت قرآن کریم چنین می‌گوید: «قرآن غیر قابل انکار است، این کتاب چه در محتوا، چه در فرم، با آن ریتم‌های پیچیده، غنی و متفاوت، یک شاهکار ادبی است. یک ترکیب منحصر به فرد؛ یک سمفونی غیر قابل تقلید است که آوایش آدم‌ها را به خلسه می‌برد و اشکشان را سرازیر می‌کند».

منابع