آرتور جان آربری: تفاوت میان نسخهها
Shafieenia (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «<div class="wikiInfo"> {| class="wikitable aboutAuthorTable" style="text-align:Right" |+ | |- !عنوان مقاله!! data-type="authorNam...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱۹: | خط ۱۹: | ||
ایشان در مورد قدر و منزلت قرآن كریم چنین میگوید: | ایشان در مورد قدر و منزلت قرآن كریم چنین میگوید: | ||
«قرآن غیر قابل انكار است، این كتاب چه در محتوا، چه در فرم، با آن ریتمهای پیچیده، غنی و متفاوت، یك شاهكار ادبی است. یك تركیب منحصر به فرد؛ یك سمفونی غیر قابل تقلید است كه آوایش آدمها را به خلسه میبرد و اشكشان را سرازیر میكند». | «قرآن غیر قابل انكار است، این كتاب چه در محتوا، چه در فرم، با آن ریتمهای پیچیده، غنی و متفاوت، یك شاهكار ادبی است. یك تركیب منحصر به فرد؛ یك سمفونی غیر قابل تقلید است كه آوایش آدمها را به خلسه میبرد و اشكشان را سرازیر میكند». | ||
[[رده: دیدگاه]] |
نسخهٔ ۲ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۲۲:۵۰
عنوان مقاله | دیدگاه آزاد اندیشان غیر مسلمان در باره قرآن (7) کتاب آرام بخش |
---|---|
زبان مقاله | فارسی |
اطلاعات نشر | ایران |
نویسنده | احمد شفیعی نیا |
آرتور جان آربریArthur John Arberry) 1969 ـ 1905)، یكی از سرشناس ترین و مشهورترین مترجمان قرآن كریم به زبان انگلیسی است كه اشعار مولانا و سعدی را به زبان انگلیسی ترجمه كرده و در دانشگاه كمبریج نیز زبانهای شرقی تدریس میكرد، وی میگوید: «زمانی كه به پایان ترجمه قرآن نزدیك میشدم، موضوعی (مربوط به زندگی) مرا سخت پریشان كرده بود، اما در طول ایام پریشانی، قرآن آنچنان آرامش خاطری به من بخشید و چنان مرا حفظ كرد كه برای همیشه رهین منتش شدم. من در حالی كه مسلمان نیستم، قرآن را خواندم تا آن را درك كنم و به تلاوت آن گوش دادم تا مجذوب آهنگهای نافذ و مرتعش كنندهاش شوم و تحت تاثیر آهنگش قرار گیرم و به كیفیتی كه مسلمانان واقعی و نخستین داشتند، نزدیك گردم تا آن را بفهمم». ایشان در مورد قدر و منزلت قرآن كریم چنین میگوید: «قرآن غیر قابل انكار است، این كتاب چه در محتوا، چه در فرم، با آن ریتمهای پیچیده، غنی و متفاوت، یك شاهكار ادبی است. یك تركیب منحصر به فرد؛ یك سمفونی غیر قابل تقلید است كه آوایش آدمها را به خلسه میبرد و اشكشان را سرازیر میكند».