آرتور جان آربری: تفاوت میان نسخهها
Mohsenmadani (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Mohsenmadani (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱۵: | خط ۱۵: | ||
|} | |} | ||
</div> | </div> | ||
آرتور جان | '''آرتور جان آربری''' (Arthur John Arberry 1905 - 1969)، یكی از سرشناس ترین و مشهورترین مترجمان [[قرآن]] كریم به زبان انگلیسی است. وی اشعار مولانا و سعدی را به زبان انگلیسی ترجمه كرده و در دانشگاه كمبریج نیز زبانهای شرقی تدریس میكرده است. | ||
=ولادت= | =ولادت= | ||
=زندگی نامه مختصر= | =زندگی نامه مختصر= | ||
=آراء= | =آراء= | ||
==آراء وی درباره قرآن== | ==آراء وی درباره قرآن== | ||
وی درباره قرآن چنین میگوید: | وی درباره [[قرآن]] چنین میگوید: | ||
«زمانی كه به پایان ترجمه قرآن نزدیك میشدم، موضوعی (مربوط به زندگی) مرا سخت پریشان كرده بود، اما در طول ایام پریشانی، قرآن آنچنان آرامش خاطری به من بخشید و چنان مرا حفظ كرد كه برای همیشه رهین منتش شدم. من در حالی كه مسلمان نیستم، قرآن را خواندم تا آن را درك كنم و به تلاوت آن گوش دادم تا مجذوب آهنگهای نافذ و مرتعش كنندهاش شوم و تحت تاثیر آهنگش قرار گیرم و به كیفیتی كه مسلمانان واقعی و نخستین داشتند، نزدیك گردم تا آن را بفهمم». | «زمانی كه به پایان ترجمه قرآن نزدیك میشدم، موضوعی (مربوط به زندگی) مرا سخت پریشان كرده بود، اما در طول ایام پریشانی، قرآن آنچنان آرامش خاطری به من بخشید و چنان مرا حفظ كرد كه برای همیشه رهین منتش شدم. من در حالی كه مسلمان نیستم، قرآن را خواندم تا آن را درك كنم و به تلاوت آن گوش دادم تا مجذوب آهنگهای نافذ و مرتعش كنندهاش شوم و تحت تاثیر آهنگش قرار گیرم و به كیفیتی كه مسلمانان واقعی و نخستین داشتند، نزدیك گردم تا آن را بفهمم». | ||
ایشان در مورد قدر و منزلت قرآن كریم چنین میگوید: | ایشان در مورد قدر و منزلت قرآن كریم چنین میگوید: | ||
«قرآن غیر قابل انكار است، این كتاب چه در محتوا، چه در فرم، با آن ریتمهای پیچیده، غنی و متفاوت، یك شاهكار ادبی است. یك تركیب منحصر به فرد؛ یك سمفونی غیر قابل تقلید است كه آوایش آدمها را به خلسه میبرد و اشكشان را سرازیر میكند». | «قرآن غیر قابل انكار است، این كتاب چه در محتوا، چه در فرم، با آن ریتمهای پیچیده، غنی و متفاوت، یك شاهكار ادبی است. یك تركیب منحصر به فرد؛ یك سمفونی غیر قابل تقلید است كه آوایش آدمها را به خلسه میبرد و اشكشان را سرازیر میكند». | ||
=منابع= | |||
[[رده: مستشرقان و قرآن]] | |||
[[رده: مستشرقان]] | |||
[[رده: | [[رده: قرآن]] |
نسخهٔ ۳ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۱۱
عنوان مقاله | دیدگاه آزاد اندیشان غیر مسلمان در باره قرآن (7) کتاب آرام بخش |
---|---|
زبان مقاله | فارسی |
اطلاعات نشر | ایران |
نویسنده | احمد شفیعی نیا |
آرتور جان آربری (Arthur John Arberry 1905 - 1969)، یكی از سرشناس ترین و مشهورترین مترجمان قرآن كریم به زبان انگلیسی است. وی اشعار مولانا و سعدی را به زبان انگلیسی ترجمه كرده و در دانشگاه كمبریج نیز زبانهای شرقی تدریس میكرده است.
ولادت
زندگی نامه مختصر
آراء
آراء وی درباره قرآن
وی درباره قرآن چنین میگوید: «زمانی كه به پایان ترجمه قرآن نزدیك میشدم، موضوعی (مربوط به زندگی) مرا سخت پریشان كرده بود، اما در طول ایام پریشانی، قرآن آنچنان آرامش خاطری به من بخشید و چنان مرا حفظ كرد كه برای همیشه رهین منتش شدم. من در حالی كه مسلمان نیستم، قرآن را خواندم تا آن را درك كنم و به تلاوت آن گوش دادم تا مجذوب آهنگهای نافذ و مرتعش كنندهاش شوم و تحت تاثیر آهنگش قرار گیرم و به كیفیتی كه مسلمانان واقعی و نخستین داشتند، نزدیك گردم تا آن را بفهمم». ایشان در مورد قدر و منزلت قرآن كریم چنین میگوید: «قرآن غیر قابل انكار است، این كتاب چه در محتوا، چه در فرم، با آن ریتمهای پیچیده، غنی و متفاوت، یك شاهكار ادبی است. یك تركیب منحصر به فرد؛ یك سمفونی غیر قابل تقلید است كه آوایش آدمها را به خلسه میبرد و اشكشان را سرازیر میكند».