آرتور جان آربری: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '[[رده: ' به '[[رده:') |
جز (تمیزکاری) |
||
خط ۳: | خط ۳: | ||
=زندگینامه مختصر= | =زندگینامه مختصر= | ||
=آراء= | =آراء= | ||
==آراء وی درباره قرآن== | == آراء وی درباره قرآن == | ||
وی درباره [[قرآن]] چنین میگوید: | وی درباره [[قرآن]] چنین میگوید: | ||
«زمانی که به پایان ترجمه قرآن نزدیک میشدم، موضوعی (مربوط به زندگی) مرا سخت پریشان کرده بود، اما در طول ایام پریشانی، قرآن آنچنان آرامش خاطری به من بخشید و چنان مرا حفظ کرد که برای همیشه رهین منتش شدم. من در حالی که مسلمان نیستم، قرآن را خواندم تا آن را درک کنم و به تلاوت آن گوش دادم تا مجذوب آهنگهای نافذ و مرتعش کنندهاش شوم و تحت تاثیر آهنگش قرار گیرم و به کیفیتی که مسلمانان واقعی و نخستین داشتند، نزدیک گردم تا آن را بفهمم». | «زمانی که به پایان ترجمه قرآن نزدیک میشدم، موضوعی (مربوط به زندگی) مرا سخت پریشان کرده بود، اما در طول ایام پریشانی، قرآن آنچنان آرامش خاطری به من بخشید و چنان مرا حفظ کرد که برای همیشه رهین منتش شدم. من در حالی که مسلمان نیستم، قرآن را خواندم تا آن را درک کنم و به تلاوت آن گوش دادم تا مجذوب آهنگهای نافذ و مرتعش کنندهاش شوم و تحت تاثیر آهنگش قرار گیرم و به کیفیتی که مسلمانان واقعی و نخستین داشتند، نزدیک گردم تا آن را بفهمم». |
نسخهٔ کنونی تا ۵ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۰:۴۶
آرتور جان آربری (Arthur John Arberry 1905 - 1969)، یکی از سرشناسترین و مشهورترین مترجمان قرآن کریم به زبان انگلیسی است. وی اشعار مولانا و سعدی را به زبان انگلیسی ترجمه کرده و در دانشگاه کمبریج نیز زبانهای شرقی تدریس میکرده است.
ولادت
زندگینامه مختصر
آراء
آراء وی درباره قرآن
وی درباره قرآن چنین میگوید: «زمانی که به پایان ترجمه قرآن نزدیک میشدم، موضوعی (مربوط به زندگی) مرا سخت پریشان کرده بود، اما در طول ایام پریشانی، قرآن آنچنان آرامش خاطری به من بخشید و چنان مرا حفظ کرد که برای همیشه رهین منتش شدم. من در حالی که مسلمان نیستم، قرآن را خواندم تا آن را درک کنم و به تلاوت آن گوش دادم تا مجذوب آهنگهای نافذ و مرتعش کنندهاش شوم و تحت تاثیر آهنگش قرار گیرم و به کیفیتی که مسلمانان واقعی و نخستین داشتند، نزدیک گردم تا آن را بفهمم». ایشان در مورد قدر و منزلت قرآن کریم چنین میگوید: «قرآن غیر قابل انکار است، این کتاب چه در محتوا، چه در فرم، با آن ریتمهای پیچیده، غنی و متفاوت، یک شاهکار ادبی است. یک ترکیب منحصر به فرد؛ یک سمفونی غیر قابل تقلید است که آوایش آدمها را به خلسه میبرد و اشکشان را سرازیر میکند».