۸۷٬۸۸۶
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'در باره' به 'درباره') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
'''آرتور جان آربری''' (Arthur John Arberry 1905 - 1969)، یکی از سرشناسترین و مشهورترین مترجمان [[قرآن]] کریم به زبان انگلیسی است. وی اشعار مولانا و سعدی را به زبان انگلیسی ترجمه کرده و در دانشگاه کمبریج نیز زبانهای شرقی تدریس میکرده است. | |||
'''آرتور جان آربری''' (Arthur John Arberry 1905 - 1969)، یکی از | |||
=ولادت= | =ولادت= | ||
=زندگی نامه مختصر= | =زندگی نامه مختصر= | ||
=آراء= | =آراء= | ||
==آراء وی درباره قرآن== | ==آراء وی درباره قرآن== | ||
وی درباره [[قرآن]] چنین | وی درباره [[قرآن]] چنین میگوید: | ||
«زمانی که به پایان ترجمه قرآن نزدیک | «زمانی که به پایان ترجمه قرآن نزدیک میشدم، موضوعی (مربوط به زندگی) مرا سخت پریشان کرده بود، اما در طول ایام پریشانی، قرآن آنچنان آرامش خاطری به من بخشید و چنان مرا حفظ کرد که برای همیشه رهین منتش شدم. من در حالی که مسلمان نیستم، قرآن را خواندم تا آن را درک کنم و به تلاوت آن گوش دادم تا مجذوب آهنگهای نافذ و مرتعش کنندهاش شوم و تحت تاثیر آهنگش قرار گیرم و به کیفیتی که مسلمانان واقعی و نخستین داشتند، نزدیک گردم تا آن را بفهمم». | ||
ایشان در مورد قدر و منزلت قرآن کریم چنین میگوید: | ایشان در مورد قدر و منزلت قرآن کریم چنین میگوید: | ||
«قرآن غیر قابل انکار است، این کتاب چه در محتوا، چه در فرم، با آن ریتمهای پیچیده، غنی و متفاوت، یک شاهکار ادبی است. یک ترکیب منحصر به فرد؛ یک سمفونی غیر قابل تقلید است که آوایش آدمها را به خلسه میبرد و اشکشان را سرازیر میکند». | «قرآن غیر قابل انکار است، این کتاب چه در محتوا، چه در فرم، با آن ریتمهای پیچیده، غنی و متفاوت، یک شاهکار ادبی است. یک ترکیب منحصر به فرد؛ یک سمفونی غیر قابل تقلید است که آوایش آدمها را به خلسه میبرد و اشکشان را سرازیر میکند». |