۲۱٬۸۹۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
جزبدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱۱: | خط ۱۱: | ||
|} | |} | ||
</div> | </div> | ||
'''شیونامهٔ نگارش و ویرایش ویکیوحدت (بخش اول)''' عنوان مقالهای است که با بیان '''اصول نگارش و ویرایش''' و فراهم نمودن بستری در [[ویکیوحدت]] جهت تسهیل ''نگارش مداخل و مقالهها'' با محتوایی بدون غلط املایی که مبتنی بر اصول درستنویسی و کدگذاری میباشد. | '''شیونامهٔ نگارش و ویرایش ویکیوحدت (بخش اول)''' عنوان مقالهای است که با بیان '''اصول نگارش و ویرایش''' و فراهم نمودن بستری در [[ویکیوحدت]] جهت تسهیل '''نگارش مداخل و مقالهها''' با محتوایی بدون غلط املایی که مبتنی بر اصول درستنویسی و کدگذاری میباشد. | ||
== اهداف == | == اهداف == | ||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
باید به خاطر داشت که <big>کد</big> نویسهٔ بعضی حروف فارسی با معادل عربی آنها متفاوت است. | باید به خاطر داشت که <big>کد</big> نویسهٔ بعضی حروف فارسی با معادل عربی آنها متفاوت است. | ||
این نویسهها گاهی اوقات متفاوت هم نمایش داده میشوند. برای نمونه، «ی» عربی (با دو نقطه زیر آن) در استاندارد [[یونیکد]] با کد: ۱۶۱۰ و «ی» فارسی (که در حالت آخر بدون نقطه است) با کد: ۱۷۴۰ مشخص میشود. | این نویسهها گاهی اوقات متفاوت هم نمایش داده میشوند. برای نمونه، «ی» عربی (با دو نقطه زیر آن) در استاندارد [[یونیکد]] با کد: ۱۶۱۰ و «ی» فارسی (که در حالت آخر بدون نقطه است) با کد: ۱۷۴۰ مشخص میشود. | ||
این دو نویسه از اساس متفاوت بوده و بههیچوجه نباید به جای یکدیگر به کار روند. ازاینرو هنگام آوردن متنی به عربی (که بهصورت طبیعی در آن نویسههای عربی به کار | این دو نویسه از اساس متفاوت بوده و بههیچوجه نباید به جای یکدیگر به کار روند. ازاینرو هنگام آوردن متنی به عربی (که بهصورت طبیعی در آن نویسههای عربی به کار رفته است) باید تمهید ویژهای اندیشید. | ||
برای آوردن عبارتی کوتاه به زبان عربی میتوان از الگوی: {{عبارت عربی|متن العربی}} استفاده کرد. برای آوردن عبارتهای بلندتر و یا استفاده ازالگوهای گوناگون در داخل متن عربی میتوان چنین نوشت: | برای آوردن عبارتی کوتاه به زبان عربی میتوان از الگوی: {{عبارت عربی|متن العربی}} استفاده کرد. برای آوردن عبارتهای بلندتر و یا استفاده ازالگوهای گوناگون در داخل متن عربی میتوان چنین نوشت: | ||
{{آغاز عربی}} | {{آغاز عربی}} | ||
خط ۷۴: | خط ۷۴: | ||
نشانهٔ مفعولی «را» را باید هر چه نزدیکتر به خود مفعول نوشت. استعمال «را» پس از فعل به خلاف سنت هزار و دویست سالهٔ زبان فارسی است و در همه حال باید از آن پرهیز کرد. درست: «کتابی را که آورده بود، برد.» غلط: «کتابی که آورده بود را برد». | نشانهٔ مفعولی «را» را باید هر چه نزدیکتر به خود مفعول نوشت. استعمال «را» پس از فعل به خلاف سنت هزار و دویست سالهٔ زبان فارسی است و در همه حال باید از آن پرهیز کرد. درست: «کتابی را که آورده بود، برد.» غلط: «کتابی که آورده بود را برد». | ||
باید تا جای ممکن کوشید که قوانین نحو عربی در نوشتار فارسی به کار | باید تا جای ممکن کوشید که قوانین نحو عربی در نوشتار فارسی به کار نرود؛ غلط: «مقالات مربوطه» درست: «مقالههای مربوط». | ||
== نقطهگذاری == | == نقطهگذاری == |